Бюро переводов

Объявление


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом


Нужна помощь с переводом

Сообщений 151 страница 180 из 184

151

alia
Так гораздо лучше, чем думала я. Большое спасибо!

0

152

У меня прям неделя тупизма, куча мест в главе, где я спотыкаюсь буквально на каждом шагу. Может кто-то поможет?

1.Все началось с названия главы - The Past Comes Home to Roost
2. Hard as Sirius was trying to understand, Harry didn't trust him not to make an unfortunate remark.
3. Of course, part of that difficulty came from the composite state of Harry's mind, both so wounded and so healthy, and Snape didn't wish to encourage Harry to keep it that way.
4.Better an oddly seamless summer or birthday party, with the nagging feeling that he had forgotten something, than the sheer gap that it would have been otherwise.

0

153

Sekta написал(а):

The Past Comes Home to Roost

прошлое приходит домой ночевать (?)

дальше думаю

0

154

Sekta написал(а):

1.Все началось с названия главы - The Past Comes Home to Roost


мне тоже захотелось вставить свои пять копеек)))

Есть такая идиома: chickens coming home to roost 
1) Общая лексика: как аукнется, так и откликнется, месть, так ему и надо
2) Фразеологизм: неизбежные последствия

Если перефразировать, добавив слово "прошлое", получится: (Неизбежные) Последствия прошлого или Месть (из) прошлого

0

155

Мелина
Неизбежные последствия прошлого походят на все сто! С учетом того, что Дамбик сотворил в прошлом и чем теперь это начинает аукаться. Спасибо! А нет мыслей по другим предложениям? Если нужно, я уточню контекст.

0

156

Sekta
Рада, что хоть чем-то помогла. На большее я увы не способна, ибо английского не знаю и перевожу с немецкого)))))))))))))

0

157

Что смогла без контекста))

2. Было тяжело, хоть Сириус и пытался проявить понимание, но Гарри ему не доверял из-за чего доводилось следить за своей речью.

3. Конечно, частично виной всему было смешанное душевное состояние Гарри, измученное, но в то же время цветущие, и Снейпу не хотелось поощрять юношу и дальше двигатся в том же направлении.

4. Лучше странное размеренное лето или празднование дня рождение, когда тебя сопровождает ощущение что ты о чем-то забыл, чем ясное понимание, что все было вопреки.

0

158

Tareny написал(а):

Было тяжело, хоть Сириус и пытался проявить понимание, но Гарри ему не доверял из-за чего доводилось следить за своей речью.

Да, по смыслу подходит, спасибо!

Tareny написал(а):

Лучше странное размеренное лето или празднование дня рождение, когда тебя сопровождает ощущение что ты о чем-то забыл, чем ясное понимание, что все было вопреки.


В этом отрывке речь идет об утерянных воспоминания Гарри в результате ментальной атаки Волдеморта. Целиком отрывок выглядит так:
The boy was unusually distracted tonight, Snape thought, which was probably the reason that he was able to push past Harry's defenses and enter his mind so easily. That was no longer a simple task. Of course, part of that difficulty came from the composite state of Harry's mind, both so wounded and so healthy, and Snape didn't wish to encourage Harry to keep it that way. (Тут я тоже не совсем понимаю о чем речь) His compliments were few and sparse.

И соответственно далее речь идет о ранах, полученных в битве с Темным Лордом.

The Occlumency fog had provided a gentle, cool place for the webs to connect and heal, and if Harry had lost any of his memories there, he would not be able to tell now. Better an oddly seamless summer or birthday party, with the nagging feeling that he had forgotten something, than the sheer gap that it would have been otherwise.

Отредактировано Sekta (2013-03-23 11:50:13)

0

159

Sekta написал(а):

Тут я тоже не совсем понимаю о чем речь

А я вроде поняла.
Примерно так:

Гарри сегодня никак не мог сосредоточиться, что, по мнению Снейпа, существенно ослабило щиты и позволило довольно легко проникнуть в его разум, хотя обычно с каждым разом эта задача лишь усложнялась. Понятно, что частично в этом можно было винить общее состояние ума/разума/памяти/сознания Поттера, одновременно такого слабого и такого сильного. Вот только Снейп не собирался поощрять дальнейшее развитие Гарри в этом направлении/не хотел, чтобы силы Гарри развивались за счет этого, а потому его похвала оставалась редкой и строго дозированной.

Не знаю, положительный ли персонаж Северус в фике. В зависимости от этого можно поиграть с общей окраской выделенной фразы, усилить негатив или наоборот заботу Снейпа о Гарри.   

С окклюменцией сложнее.
По-моему там следующее:

Окклюменция давала возможность аккуратно и незаметно вылечить повреждения или связать мысленную ткать/полотно воспоминаний, в случае, если Гарри действительно что-то там потерял и сейчас не в состоянии об этом сказать. И лучше в его памяти останется ничем не примечательное лето или странно безразличный день рождения, пусть и сопровождаемые мучительным чувством, что он что-то забыл, чем зияющий провал, что вполне вероятно при определенном развитии событий.

0

160

alia
Спасибо за помощь, очень близко к смыслу главы, пойду думать. Предложение о структуре разума мне очень нравится. Про окклюменцию чуток изменю, а концовка идеальна.

Отредактировано Sekta (2013-03-24 12:40:35)

0

161

Хм, народ, никто не знает, как называются "работа/отработка в тюрьме"? У меня в переводе:

Северус (обращается к Сириусу): «Ты вышел из Азкабана? Досрочное освобождение или трудовая повинность?"

Если интересно, оригинал (немецкий):

Severus: „Hast du Ausgang aus Askaban? Hafturlaub oder Knastarbeit?“

0

162

Ну, как юрист могу посоветовать написать что-нибудь типа: "... или заменили на исправительные работы".

+1

163

Нужна помощь  :flag:

1) The cut on his bare arm was gone and the only evidence of the limb ever having been hurt were the pink scars that stuck out almost brightly, cheerfully.
Не могу придумать как перевести это слово в отношении шрамов.

2) It was as if the scars on his body were simply decoration, instead of a map that pointed out exactly what Harry had been through to obtain them.
Словно шрамы на его теле были простыми украшениями, а не картой того, через что прошел Гарри, получив их - такой вариант приемлем?

3) It was summer; the sun was making his exposed arms and neck stick to the worn leather of the car they were seated in, and his eyes drooped shut every now and then before he'd shoot back up and tried to force himself to stay awake.
Не уверена, что в первом выделении правильно поняла смысл, и что хорошо сформулировала перевод обеих частей:
Было лето. Из-за солнца приходилось прятать беззащитные руки и шею за потертой кожей сидений машины, в которой они находились. Глаза то и дело закрывались, и, прежде чем выстрелить, он пытался заставить себя очнуться (пытался не дать себе заснуть?).

4) There was always something that gave away that they were no longer really conscious of who they were, of what they were doing to families, the world even.
Всегда было что-то из-за чего можно было понять, что они не осознают кем были, что делали в своей семье или даже в мире.

5) Harry had never grown quite as tall as Tom Riddle and he had given up hope on doing so a long time ago. Tom's shoulders had grown broader as the years had passed with all the lifting he did and Harry had learned that Tom had just been 18 years old when he had found Harry.
Не понимаю выделенное место, пока получается что-то вроде этого:
Гарри никогда не вырастет таким же высоким как Том Риддл. Он давно уже даже не надеется. За прошедшие годы плечи Тома стали шире with all the lifting he did. Гарри узнал, что Тому было всего восемнадцать, когда он нашёл его.

6) Admittedly he no longer had to worry about what he wanted to be when he grew up or what college to go to considering surviving was just a difficult task on its own, but still…
Снова не поняла  %-)
Например, кто такой Гарри? Каково его место в этом мире? Правда, ему больше не нужно беспокоиться о том, кем он хочет стать, когда вырастет. Или о том, что найти колледж для выживших – само по себе сложная задача. И тем не менее…

Буду очень признательна за помощь  :blush:

0

164

Keijukainen

1) cheerfully.
Не могу придумать как перевести это слово в отношении шрамов.

может, живо, празднично?

2) Словно шрамы на его теле были простыми украшениями, а не картой того, через что прошел Гарри, получив их - такой вариант приемлем?

вполне нормально

3) It was summer; the sun was making his exposed arms and neck stick to the worn leather of the car they were seated in, and his eyes drooped shut every now and then before he'd shoot back up and tried to force himself to stay awake.

Ну, что-то типа:
Было лето. Из-за палившего солнца приходилось прятать беззащитные/бледные/незагоревшие руки и шею в тени потертых кожаных сидений машины. Глаза то и дело закрывались и приходилось постоянно моргать/вскакивать, пытаясь не дать себе заснуть.
shoot up - вздыматься; взлетать; вырваться; терроризировать жителей стрельбой; быстро расти.

4) There was always something that gave away that they were no longer really conscious of who they were, of what they were doing to families, the world even.
Всегда было что-то из-за чего можно было понять, что они не осознают кем были, что делали в своей семье или даже в мире.

Там всегда было что-то, дающее понять/намекающее/свидетельствующее, что они были не вполне осознают, кто они на самом деле, что делают ради семьи или даже мира.

5) with all the lifting he did

со всеми тяжестями, что он носил/поднимал

6) what college to go to considering surviving was just a difficult task on its own…
Или о том, что найти колледж для выживших – само по себе сложная задача...

По мне так все здесь в порядке.

В общем, надеюсь, хоть чем то помогла. Или по крайней мере подбросила идей  :glasses:

+1

165

Мелина
О, спасибо большое!
Ужасно тупила на этих моментах, очень благодарна за помощь http://e-lu.demiart.ru/emoticons/roman.o4/multistars.gif

0

166

Снова я.)

He saw a flash of white and Tom held out his arm and shot it – it had been a woman, and she crumpled to the floor with another loud wail.

Я правильно понимаю, что Том поднял руку (с ружьём, которое схватил чуть раньше) и выстрелил в женщину?

0

167

Keijukainen написал(а):

He saw a flash of white and Tom held out his arm and shot it – it had been a woman, and she crumpled to the floor with another loud wail.
Я правильно понимаю, что Том поднял руку (с ружьём, которое схватил чуть раньше) и выстрелил в женщину?


Типа такого:

Увидев белую вспышку, Том поднял руку и выстрелил - это была женщина. С криком боли она рухнула на пол.

0

168

Мелина
О, спасибо, я так и думала, но хотела убедиться.
PS: Вспышку увидел Гарри, местоимение относится к предыдущему предложению.))

Как сформулировать: Cruel in its own overbearing existence ?

0

169

Keijukainen, кхм...
Жестокий в своей властности?
Жестокость в чистом виде?

Тут сложно без контекста

0

170

alia
Хотела добавить контекст, но пока собиралась, ответил молчавший неделю автор оригинала и запретил переводить фик.  :'(
Но спасибо, что побеспокоились  ^^

0

171

Всем привет:) Мне нужна помощь в переводе предложения:
"I'm certain Izar could give you a run for your money."

0

172

Элианора
на мой взгляд тут будет идиома, примерный перевод (не знаю контекста):
Уверен, Изар ещё заставит тебя попотеть/даст тебе прикурить.

0

173

Мелина, спасибо Большое:)

0

174

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом выделенной фразы, а то где-то по пути теряется:
I suppose you could leave it at my Aunt's house though, since I will have to spend part of my break there. We redid some of the wards over Christmas break, so they would be better protected by my time there."

0

175

Энигма, как вам такой вариант?

Думаю, в таком случае, ты можешь оставить его/ее/их в доме моей тети, потому как мне придется провести там часть каникул/лета. Мы обновили защитные чары во время рождественских каникул, так что пока я буду там они будут в большей безопасности.

+1

176

Tareny
Благодарю, вполне подходит))

0

177

The reason she refused to look away from the roses and carnations that were wilting like her soul was because if she didn't look at them she'd have to acknowledge the presence in her room, the presence that haunted her quarters during his free moments.

Помогите пожалуйста с переводом. Смысл понятен, а вот с переводом этого предложения на бумагу...
Заранее спасибо)

0

178

Крутила-вертела, но так и не придумала, как правильно перевести.

He let the burning alcohol settle on his tongue before swallowing. He let out a cool breath, tasting the smokiness.

0

179

Народ, а не поможете мне перевести вот это:

He was learning about the dance, the rights and rules of a host or a pureblooded wizard or witch on his or her own land, the proper ways that one treated a guest, and all the other courtesies for living life among powerful people with recourse to magic that would end each other's lives in an instant.

Буду благодарна за помощь!

0

180

Tareny написал(а):

He let the burning alcohol settle on his tongue before swallowing. He let out a cool breath, tasting the smokiness.


Может, что-то вроде:

Посмаковав обжигающий слизистую алкоголь на языке, он позволил ему скользнуть вниз по пищеводу. Резко выдохнув, он ощутил во рту привкус "дымка" (или привкус обожженной бочки, из которой был разлит виски (или что там за напиток?)).

Sekta написал(а):

He was learning about the dance, the rights and rules of a host or a pureblooded wizard or witch on his or her own land, the proper ways that one treated a guest, and all the other courtesies for living life among powerful people with recourse to magic that would end each other's lives in an instant.


Примерно так:

Он изучал танцы, правила поведения в обществе, то, как должно вести себя хозяину с чистокровными колдунами и ведьмами, то, как принимать и как развлекать своих гостей, чтобы никого из них не обидеть, - в общем, все, что надо знать магу, чтобы влиться в волшебное общество и стать среди всех этих влиятельных людей своим.

0


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом