Бюро переводов

Объявление


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом


Нужна помощь с переводом

Сообщений 121 страница 150 из 184

121

И снова я)))
Опять повстречались интересные предложения на пути. Суть как бы и ясна. а вот на русский-нормальный с изложением проблемка.

1.  He doesn't say 'and for leaving a part of you behind' but the words seem to hang between them anyway.

2.   Harry can't help but boggle at the amount of issues the man seems to have.

3.  But then, he supposed, evil megalomaniacs had minions to worry about their time management for them.

0

122

1. Он не сказал "часть тебя "за"", но эти слова, казалось, повисли между ними.

2. Гарри мог только удивляться количеству имеющихся у мужчины вопросов.

3. Затем, он предположил, что у злобных маньяков, страдающих манией величия, есть приспешники, которые должны заботиться о том, чтобы их руководители рационально распредиляли свое время.

+1

123

Once the pickle was gone Neal licked his fingers clean before reaching into the jar and pulled out another dripping wedge.

народ, загвоздка в последнем слове(((   SOS  ....чет дебет с кредитом не сходится((

0

124

Delen
Может, просто "кусочек", "ломтик"?
Потому как доступные мне словари выдают перевод "клин" или "что-то клинообразной формы".

0

125

Tareny написал(а):

Может, просто "кусочек", "ломтик"?

учитывая что в банке огурцы..... а они ломтиками маринуются?

0

126

Delen
Я нашла wedge в значении долька (фрукта/овоща)

0

127

Delen написал(а):

а они ломтиками маринуются?

Ну, есть же длиннющие сорта. Ты их целиком в банку не пихнешь, вот их и режут.
Помню, моя бабушка, если не успевала уследить и у нее выростали очень толстые, уже на грани пожелтения огурцы, спокойно их резала кольцами/полукругом и мариновала.

0

128

Keijukainen
Tareny
ага....спасибо. У меня просто мозг завис - долька ассоциируется с апельсином, клин - с деревом, а огурцы всю жизнь целыми жрала из банки)))))) И никак не могу(((

0

129

I think he is beginning to feel the pressure a bit - народ, как это нормально по русски сказать. Контекст - описывается ощущение преследуемого. но мне чет слово давление не нравится.

And when Orion got into trouble with the headmaster for a a charm he cast on the Gryffindor table during breakfast - something about Babbling Bacon and inappropriate language - Arcturus actually defended him - я так понимаю, это что-то среднее между названием и сутью заклинания, брошенного Орионом на стол Грифифиндора. Болтливый бекон и неприличный язык, но звучит то как то совсем не эстетично((((

и еще - это знатокам квиддича по Гарри Потетру.

Название тактик или маневров что ли во время игры:
Perhaps a Transylvanian Tackle?  - перевела как Возможно Трансильванские силки?

Три Гриффиндорских охотника выстраиваются в ряд, что выглядело подозрительно похожим на Hawkshead Attacking Formation. Гарри улыбнулся про себя. Woolongong Shimmy было определенно самым верным решением .

0

130

Может быть так:

Delen написал(а):

Hawkshead Attacking Formation

атакующее построение "Голова ястреба"

Delen написал(а):

Woolongong Shimmy

Уоллонгонгский зигзаг

И в примечаниях к главе пояснить, что это за тактики.

Delen написал(а):

pressure

А если "напряжение"?

+1

131

В нашем переводе "Квиддич сквозь века" эти тактики переводятся как:

Атакующая позиция "Ястребиная голова"
Нападающие образуют группу в форме стрелы и таким порядком летят к воротам. В высшей степени устрашает соперников и очень эффективна для устранения других игроков.

Вибрация Вулонгонга
Усовершенствованный австралийской командой "Воины Вулонгонга" этот прием является зигзагообразным движением, выполняемым на большой скорости для устранения Нападающих противника.

Мой вариант мне нравится больше  :D  Но вообще как захочешь)

Отредактировано Keijukainen (2013-01-12 21:25:17)

+1

132

Keijukainen
спасибо. Подумаю)))

0

133

Дорогие англичане, ка перевести:

Маленький злой Plotbunny...

0

134

Мелина
Не знаю, как правильно назвать это по-русски, но вообще это идея сюжета, которая жрёт мозг  :D

Отредактировано Keijukainen (2013-01-17 16:06:37)

+1

135

Keijukainen
ясненько, пасибки)) Прям "плотоядный кролик", блин)))))))

0

136

Попробуем методом тыка

plot - заговор; интрига; фабула; сюжет; участок земли; делянка; набросок; диаграмма; завязка; участок делянка; замысел; участок (земли); план; надел; конспирация; тайный сговор

+ласковое банни = интриган )))) *и смотря какой подтекст у слова, может неприличный, может сексуальный) :D

+1

137

Друзья, у меня проблема с выворачиванием предложения в красиво-русско-нормальный язык((( У кого язык более подвешенный?)))

The sentiment behind the words was a goodbye – a tender one from someone he had barely known.

Not at all, when he really though about it, but Harry thought he might just love Loki anyway.

0

138

Del, а это связанные предложения? В смысле они идут друг за другом? Если да, то я предлагаю такой вариант:

А за фасадом из слов было прощание - деликатное для человека, с которым он едва успел познакомиться.
И в то же время жестокое, когда он действительно задумался об этом, но Гарри решил, что может просто любить Локи не смотря ни на что.

0

139

Delen
Согласна с переводом Sekta, но если второе предложение идет отдельно, то вот мой вариант:

Если действительно задуматься, то нет, хотя, как считал Гарри, он мог просто любить Локки.

0

140

Sekta
Tareny
cпасибо. Не так кирпично как у меня))) да, эти предложения почти один за другим идут.

0

141

Вроде и не сложное, но я что-то никак не могу собрать его в кучу  :dontknow:

Harry had seen a fair bit of death in the last few years, and he had even gotten to the point where he could shove the horror away for the moment and deal with the current issues.

0

142

Tareny
По-моему получилось всё равно коряво:

В последние несколько лет Гарри часто сталкивался со смертью и дошёл до того, что теперь мог на время отбросить страх и заняться текущими делами.

+1

143

Keijukainen
У меня, по-моему, было хуже))) Спасибо)

0

144

Народ, а помогите вот это красиво сказать:

That was the whole point of Dumbledore phrasing his statement the way he had. Voldemort had proven that he could turn Harry without Harry knowing in his conscious mind that he was being turned.

Я что-то совсем в ступоре никак смысл не уловлю.

0

145

Может как-то так? Хотя, по-моему, все же звучить несколько коряво и совершенно не взаимосвязано.

В этом был весь Дамблдор – выражать свои мысли в подобной форме. Волдеморт доказал, что он может обратить Гарри, без осознания этого оным.

0

146

Tareny
Смысл не теряется. В предыдущем предложении речь идет о том, что Гарри может пойти против брата под влиянием Волдеморта. Меня смущает корявость первого предложения и закрученность второго. Целиком фрагмент выглядит так:

Harry opened his mouth to say that he would never turn against his brother, then shut it again. That was the whole point of Dumbledore phrasing his statement the way he had. Voldemort had proven that he could turn Harry without Harry knowing in his conscious mind that he was being turned.

0

147

Sekta
Тогда совсем другое ж дело) Как тебе тогда такой вариант?

Дамблдор просто высказал свое мнение в привычном стиле. Волдеморт ведь уже доказал, что может подчинить  Гарри своей воле, так что тот не будет этого осознавать.

0

148

Tareny
Очень нравится, спасибо, подходит идеально.

0

149

Дорогие коллеги, прошу помощи вот по этим моментам:

1. The snake had taken to the former Slytherin and said wistfully to Tom on more than one occasion that it was too bad he didn't know the snake-tongue.
Нагини симпатизировала бывшему слизеринцу? Или как?

2. Tom watched in amusement as Harry warmly greeted his other father, neatly folding himself to sit at James' feet.

3. James stalked away from his father's office, feeling monumentally embarrassed by their dismissal.

4. That had come to a raging halt after his 3rd year.
Не понимаю фразу  :blush:

0

150

1. Как вариант была привязана, привязалась
2. буквально заставляя себя свернуться в кольцо у ног Джеймса?
3. чувствуя сильное смущение от их увольнения/поставленный в неловкое положение их увольнением/сбитый с толку их увольнением/отстранением от работы
4. что-то вылилось в раздражающую заминку после третьего курса?

как-то так?

+1


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом