Бюро переводов

Объявление


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом


Нужна помощь с переводом

Сообщений 91 страница 120 из 184

91

Доброго всем времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести два выделенных предложения, от меня их смысл упорно ускользает.

Harry held his breath as Fenrir gestured for Remus to proceed through the numerous halls. Fenrir quickly spun and grabbed Harry around the waist, drawing the teen into his side as the man followed after his pup. The dungeon stairs were eventually located and, at the top, Remus froze. "Outside, my pup," Fenrir ordered. His voice rumbled deep in his chest and was felt by the pinned Harry.
No one was around; rather, they had fled from the Death Eater forces that had approached in the dead of night. Those remaining alive were bound as prisoners of war by the Dark sect, and led to the Dark Lord.
Remus trembled as the pull of the Mother called his wolf, normally buried deep beneath his human exterior. It was no use today; his Alpha demanded, "Change now, Wolf," and Lupin fell to the ground, roughly tearing away his clothing and kicking off unnecessary shoes.

Заранее спасибо!!

Вопрос снят =)

Отредактировано Энигма (2012-05-21 18:19:42)

0

92

С Англ.

He finally got to go to school, only to find it was not much better than the Dursleys'.

Он наконец пошёл в школу, только это 

0

93

Violet
без контекста сложно.

В конце концов он должен идти\ему нужно идти в школу, только найти его\ее было не лучше, чем Дурслей.

0

94

Violet написал(а):

He finally got to go to school, only to find it was not much better than the Dursleys'.

Наконец он пошел в школу, но обнаружил, что там не намного лучше, чем у Дурслей.

0

95

У меня проблемы с названием главы : Paying the Piper. Какие могут быть варианты?

0

96

Sekta написал(а):

Paying the Piper


общий перевод
pay the piper нести расходы
pay the piper понести расходы
pay the piper расплачиваться
pay the piper брать на себя расходы
pay the piper заправлять
pay the piper командовать

+ing - это скоре всего прилагательное
несущий расходы

Но я бы приняла к вниманию несколько поговорок, так или иначе связанных с этими словами. Возможно исходя из контекста главы, они будут наиболее уместными

амер.англ. You always have to pay the piper бесплатный сыр только в мышеловке

посл. you called the tune, now you must pay the piper любишь кататься, люби и саночки возить

посл. you called the tune, now you must pay the piper сам кашу заварил, сам и расхлёбывай

посл. you called the tune, now you must pay the piper        сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте

посл. he who pays the piper calls the tune                          кто платит музыканту, тот и заказывает музыку

0

97

Delen, огромное спасибо. Эти варианты я рассматривала. Потом меня торкнуло и я еще раз посмотрела главу в оригинале, там автор в самом начале написала такую фразу: Wow, when Harry changes, he really…changes.
Отсюда я сдела выбор в пользу фразы "he who pays the piper calls the tune                          кто платит музыканту, тот и заказывает музыку". Назвала главу Выбирает тот, кто платит. Что скажешь?

0

98

Sekta написал(а):

Назвала главу Выбирает тот, кто платит. Что скажешь?

http://savepic.net/425036.gif

0

99

И все же меня грызут смутные сомнения...Изначально я перевела название как "Расплата", но с содержанием как то не слишком вяжется. Бета предложила "Возмездие". Неплохо, но не в яблочко. Может у кого-то еще есть предложения? Мне еще нравится вариант "Возмещая потери". Я в раздрае...

0

100

Sekta
ничего не могу предложить, пока не прочту главу)))) *намек понят)))))*

0

101

Нужна помощь.)) Выделено жирным:

When he walked past his mirror he froze. He stared at the image in the mirror. His eyes had turned nearly pure white, flecked with gold. His skin glowed brightly in his dim chambers, casting a silver sheen over the top. Numbly he remembered to flick his hand, wandlessly removing his shirt.

0

102

Keijukainen
Может:
Его кожа мерцала в темноте комнаты, отбрасывая серебристые отблески/переливаясь серебром.

Уважаемые переводчики и люди разбирающиеся в растениях, помогите!
В моем переводе упоминаются корни cataneo и я никак не могу определить что это за травка/цветочек/кустик/деревцо.

0

103

Tareny
О, спасибо.)) Меня переклинило на том, что обязательно куда-то отблески должны отбрасываться.

P.S. Может быть это какое-то авторское растение?

0

104

Keijukainen написал(а):

Может быть это какое-то авторское растение?

Может быть. Склоняюсь к тому, чтобы оставить название как есть, аля латинь.

0

105

Люди, никто не знает, как по-другому сказать (выделенная часть):

– И почему, Салазара ради, ты, дурак, думаешь, что это является опасным для меня – великого Лорда Волдеморта – сегодня через этот лес ид-… – голос Волдеморта резко оборвался, когда сверху на него опустилась гигантская зеленая чешуйчатая лапа и, таким образом, растоптала его.


Мнение Элси:

...идти сегодня через этот ле…
Но слово лес короткое, поэтому не знаю, насколько красиво это выглядит


И она права, лес как-то не сокращается((((

0

106

You can usually tell old visitors from new just by where they appear in the Kingdom.

ну никак слова в предложение не складываются(((

0

107

Мне кажется, как-то так:

Обычно вы можете отличить старых посетителей от новых только по тому, где они появляются в Королевстве.

0

108

Элси
спасибки. Хоть что-то логическое, а но у меня на ночь маразм образовался - бред выходил.

0

109

Народ, а помогите мне сказать вот это:

Power doesn't make someone born to do something, not the way that love does.

по-русски.

+1

110

Sekta а можно глянуть на текст с которого это предложение. Можно в лс.

0

111

Одри, ок, сейчас брошу в лс.

0

112

Мелина написал(а):

Люди, никто не знает, как по-другому сказать (выделенная часть):

    – И почему, Салазара ради, ты, дурак, думаешь, что это является опасным для меня – великого Лорда Волдеморта – сегодня через этот лес ид-… – голос Волдеморта резко оборвался, когда сверху на него опустилась гигантская зеленая чешуйчатая лапа и, таким образом, растоптала его.

Мнение Элси:

    ...идти сегодня через этот ле…
    Но слово лес короткое, поэтому не знаю, насколько красиво это выглядит

И она права, лес как-то не сокращается((((

Подпись автора

    - Was ist schlimmer als ein Elefant im Porzelanladen?
    - Ein Igel in der Kondomfabrik!

    Мой дневник


...идти через этот лес сег...

+1

113

Джерася написал(а):

does the Euro travel after five

че у меня в кучку не сбивается.... не пойму о чем речь.

the Euro - существительное. И думаю речь просто идет о западной Европе.
travel -  путешествовать; ездить; ехать; проезжать; и так далее
after five -  в шестом часу , шестой час

0

114

Глупость, конечно, но может имеется в виду что-то типа "европейцы путешествуют в шестом часу?"

0

115

Джерася написал(а):

does the Euro travel after five?

Мне кажется под the Euro имеется в виду Евротоннель. Может быть уточняется, ходят ли после пяти часов поезда/автобусы?
Как это связано с разницей во времени правда не понятно.
Но это только предположение, гугл мне коварно ничем не помог  http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/dntknw.gif

0

116

Джерася написал(а):

France is two hours ahead, does the Euro travel after five?

А если это :
До Франции добираться, минимум, два часа. Есть ли Евростар после пяти?
либо
Евростар отправляется после пяти?

Евро - это однозначно поезд, поскольку по туннелю ходит только один пассажирский поезд - Евростар. И именно на нем от Парижа до Лондона (и, естественно, наоборот) можно добраться за 2 часа 15 минут. Так что two hours ahead - это вряд ли разница во времени, которая, к слову, между столицами составляет всего один час.

Отредактировано alia (2012-12-19 23:43:59)

+2

117

Друзья. Есть сомнения по поводу некоторых переводов. Складывается не так красиво, как мне бы хотелось. Так что пока до выкладки, может кто умное подскажет:

1. выделенную часть умным русским языком никак не сложу. Мистер Каппучино - это прозвище человека, которому говорилось о Гермионе.

Hermione's an old friend from school. That's my godbaby in there, not my actual –" the images to go with Mr Cappuccino's implication cought up with him at last and he wrinkled his nose in disgust. "Ew," he said. "Just ew."

2. тоже есть как минимум три варианта - не знаю, чтобы тут лучше устроилось.От себя скажу - Гарри в фике довольно часто язвит)))

Harry opened his mouth to respond – to say that he knew, but honestly, sometimes love felt like smothering – when the bell above the door chimed

3. боюсь что напутала с временами и прочими склонениями - грешна(((

He would probably be an expectant father by now if he'd followed the path other people had set out for him after the war.

0

118

3. Может:
Если бы он пошел по пути, который ему прочили, то сейчас был бы образцовым отцом/папочкой/папашей.

0

119

1. Кажется, у мистера Капучино в голове промелькнули какие-то картинки, от которых то ли он сам, то ли Гарри скривился...
2. Все же второй мой вариант, с удушением
3. Согласна с Tareny

0

120

Tareny
alia
спасибо. Три головы все таки лучше)))

0


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом