Бюро переводов

Объявление


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом


Нужна помощь с переводом

Сообщений 61 страница 90 из 184

61

alia написал(а):

Не ожидал от вас

Этот вариант мне нравится, хотя мне бы хотелось, чтобы фраза звучала более оскорбительно. Что-то вроде "Он более волшебник, чем ты сам". Но так мне режет слух...
А твой вариант ближе к оригиналу по смыслу.

0

62

Sekta написал(а):

More wizarding than I suspected of you.

Не ожидал, что ты воспитаешь его по всем канонам Магического мира. (вольный перевод)

Отредактировано Voldemort (2011-12-09 17:28:00)

0

63

Help, please  :flag:
Jin'taar are known throughout mythology for being of ethereal beauty and unparalleled power. Their skin resists scarring through a bi-monthly Burning Day, just as a normal phoenix does.
Не совсем понимаю как перевести выделенное жирным предложение.

0

64

Keijukainen написал(а):

Their skin resists scarring through a bi-monthly Burning Day, just as a normal phoenix does.

"На их коже никогда не остается шрамов благодаря ежемесячному Дню Сгорания, как и у обычных фениксов".
Хотя я бы перевела так: "На их коже никогда не остается шрамов, потому что каждый месяц они сгорают и возрождаются заново, как и обычные фениксы".

0

65

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом фразы:

Harry began to make tentative advances towards Draco.

Я умом понимаю, что Гарри начал оказывать знаки внимания, намекать что не против отношений, но как это сказать по-русски?

0

66

Еленка
Гарри уже намекнул (дал понять) Драко, что не против отношений.

Больше ничего в голову не приходит.

Отредактировано Voldemort (2012-01-22 16:59:39)

0

67

Нужна помощь, чтоб звучало красиво. Подаю в контексте.

He wasn't sure what had just happened but it had been significant. Had he really nearly tried to kiss Snape? Why would he do such a thing? Well, he knew why but why would he give himself away willingly?

It was mind boggling. It was like he had lost all control once he had looked into Snape's eyes.

И еще одно.
All reason had left him and as Harry thought back on it now, he realized he had wanted to please Snape. He shivered; the man had never made him feel quite like that.

Sure, hot all over with desire to be bent over the nearest surface and be buggered mindless but never to completely surrender. Something in Snape had always seemed to appeal to Harry and Snape had always seemed in control but at this moment, beneath the calm appearance, something dangerous and not quite in control lurked beneath the surface.

0

68

It was mind boggling.
\\ Невероятно\уму непостижимо

Sure, hot all over with desire to be bent over the nearest surface and be buggered mindless but never to completely surrender.
\\ Такой горячий, переполненный желанием нагнуть над первой попавшейся плоской поверхностью и оттрахать до умопомрачения, но нет, он не сдастся. (Если честно, то это предложение очень сомнительно, на мой взгляд.)

Отредактировано Voldemort (2012-02-02 16:44:36)

0

69

Voldemort
Спасибо

Voldemort написал(а):

(Если честно, то это предложение очень сомнительно, на мой взгляд.)

Вот и меня оно настораживает. Ладно подумаю еще.

0

70

Voldemort написал(а):

Sure, hot all over with desire to be bent over the nearest surface and be buggered mindless but never to completely surrender.

А может так?

Такой горячий, преисполненный желания быть  нагнутым над ближайшей плоской поверхностью и оттраханым до потери сознания, вне всякого сомнения, но никогда не отдающийся до конца. (Здесь я не уверена, потому что не знаю о ком идет речь и от чьего лица)

0

71

Sekta написал(а):

(Здесь я не уверена, потому что не знаю о ком идет речь и от чьего лица)

вот и я немного растерялся.
"вне всякого сомнения" можно вообще не брать в расчет, потому что америкосы его суют куда ни попадя.
Может вот так:
"Такой горячий, преисполненный желания нагнуться над ближайшей плоской поверхностью, чтоб его хорошенько оттрахали, но в то же время, никогда не отдаваться до конца."

Отредактировано Voldemort (2012-02-02 22:19:23)

0

72

Voldemort написал(а):

"Такой горячий, преисполненный желания нагнуться над ближайшей плоской поверхностью, чтоб его хорошенько оттрахали, но в то же время, никогда не отдаваться до конца."

Думаю выберу этот вариант. По сюжету Снейп - вампир, Гарри временно подпадает под его влияние.

0

73

Народ, как перевести "You are not touching me," he said bluntly. "You father-snogging, Voice-abusing, over-protective human."
что-то среднее между оскорблением и обвинением, только что это?

0

74

Юлия написал(а):

father-snogging

Это что-то сленговое.
father - отец
snog - целовать, обнимать, петтинг.
Если это оскорбление, то можно предположить, что это "извращенец"

0

75

You father-snogging, Voice-abusing, over-protective human

ты  отца целующий,      голосо злоупотребляющий , сверх защищающий человек.

а теперь по русски))))))))))))))

0

76

"Ты целовался с моим отцом, повышал на меня голос..."
\\ дальше у меня мозг закипел. Напиши автору, что он кАзел!

0

77

А если так: "Ты, целующий отца, орущий на меня, непробиваемый человек!"

0

78

спасибо. Автору респект. Переводчик выпил чаю и как выкрутился.....по русски. и пусть кто то скажет что то против))))

0

79

Юлия написал(а):

Переводчик выпил чаю и как выкрутился.....по русски

А сказать не хочешь, как выкрутилась? Мне интересно что-то стало. Такие словосочетания я первый раз в жизни слышу.

Отредактировано Voldemort (2012-02-21 10:12:10)

+1

80

Voldemort :hobo:

- Не трогай меня! -  резко произнес он. - Ты… лижешься с моим отцом, неправильно используешь Голос, ты - перестраховщик долбанный!

+1

81

Доброго всем вечера :)

Вот есть такая фраза у меня в фике (это полная фраза, просто мальчик цитирует):

"… from bitterness and strife they grow, 'til love their red marks show,"

Я везде облазила, убейте, не могу найти, откуда цитата. 

Возможно, связанно с историей Персефоны и Аида, но сколько я на их тему прочитала, то бишь стихотворного, ничего подобного не нашла.

Дорогие коллеги, может вам попадалась такая фраза, или похожая на русском, может другое стихотворение, но по смыслу похожее.  А может кто-нибудь может помочь просто красиво перевести?

0

82

PinkEos
где-то я уже это читал, только в другой интерпретации. Может быть, это Овидий?

Я долго думал. Это не Овидий, не Клавдий и уж точно не Данте.

"От горечи и ссор они произрастают,
И споры (семя) их любви кровавые рубцы сопровождают."

В качестве перевода, мне больше ничего в голову не пришло.

Отредактировано Voldemort (2012-02-23 16:36:08)

0

83

Все, моя бета подалась в гении. Вот что она выдала:

"им почвой благодатной гнев и ссоры
рубцы кровавые их оставляют споры"

0

84

Сегодняшний день я посвятила Овидию :) И совсем об этом не жалею.

Передайте пожалуйста мою благодарность вашей бете, она действительно гений  http://s17.rimg.info/5394b1a4571138f4f48b4b1f265def83.gif 

И вам тоже за помощь большое спасибо.

0

85

я уже перевел это слово, но хотелось бы какие-нибудь другие варианты услышать.

Слово "Prongslet" основано от слова "Prongs", которое наши умельцы-переводчики перевели как "Сохатый". Изначально это слово переводилось, как "рогатый" из-за анимагической формы Джеймса Поттера. Но я ушел от темы. Терминальный суффикс "let" обозначает что-то маленькое от изначального объекта (уменьщительно-ласкательное). В нашем случае, я предполагаю, выйдет так: Олень - Олененок. Не хочу Гаррьку называть "рогатенький" ахахаха.
У кого есть какие предложения?
П.С: Сириус Гарри так называет.

0

86

Voldemort
Нууу, если тебя не удовлетворяет стандартный вариант "Сохатик", то твой "Олененок" вполне в тему. Мне - нравится))
Единственное, что могу добавить по теме рогов, что молодые, еще не окостеневшие рога оленей называют пантами. При особом желание можешь попробовать придумать что-то с этой основой  :D
Что еще... В украинском переводе Джеймса Поттера обозвали Златорог, соответственно Гарри тогда у нас - Златорожек.

+1

87

Tareny
я вот не помню, как Гаррьку в каноне обзывал Сириус? "Сохатик"??? О_О Типо Джейс был лосем, значит и Гарри должен продолжить очкастую лосиную тему ахахаха

0

88

Voldemort написал(а):

я вот не помню, как Гаррьку в каноне обзывал Сириус?

Я не читала русскоязычный перевод, поэтому не знаю.

Voldemort написал(а):

"Сохатик"???

Этот вариант я встречала в фиках.

0

89

Tareny написал(а):

Этот вариант я встречала в фиках.

Это заставляет меня задуматься.
Спасибо  http://savepic.net/409676.gif

0

90

Обращаюсь к англичанам.
He drained his pumpkin juice and fixed his friends with another pointed look as he said. "If I end up dead or severely injured, I will haunt you for the rest of eternity. Be warned."
Hermione swallowed thickly before she said. "If you aren't back by the time classes start tomorrow, I will alert Professor McGonagall."
"Oh thank you so much. You would actually come barging into the room if I spend the night. Don't wait up." Harry had to grin to show that he wasn't serious. Ron merely shook his head and grinned back and waved Harry on his way.

Меня немного напрягает это предложение. Я перевела его так : Вам действительно придется штурмовать комнату, если я переживу ночь.
Как вам кажется этот вариант подходит или я ошиблась?

И еще вот этот момент:

While the public may have been swayed in my direction because of the romantic tale you spun about me while you were fighting the Dark Lord, they would not be so lenient if I were to turn around and ask one of them to willingly donate blood. That is the reason why I cannot feed. And I refuse to pick anybody at random like people do on a drunken night and bring back prostitutes. I will find a way to deal with this, Potter; do not concern yourself with it."

Мой вариант:И я отказываюсь выбирать кого-то наугад, как делают люди по пьяни, снимая проституток

0


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом