Бюро переводов

Объявление


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом


Нужна помощь с переводом

Сообщений 31 страница 60 из 184

31

Voldemort написал(а):

Может быть это американский сленг

вполне *пошел посмотрел* ,а имя автора - Keikokin - уже заставляет взяться за голову. Что читал ее оригиналы, поймет меня. Переводчик, пользуйтесь своим 6 7 и 8 чувствами.

0

32

Administrator
я был прав!!! Автор из Америки))) Теперь понятно, почему оригинал практически нечитабельный.
Что-то мне стало жаль бедного переводчика.

0

33

Voldemort написал(а):

Что-то мне стало жаль бедного переводчика.

у меня переводчик вырос в глазах!

0

34

alia, Voldemort, Administrator
Спасибо вам))) Вроде подобрала более-менее нормальный вариант)
А мне и вам ещё тридцать глав этого счастья. Зачем я согласилась  http://savepic.net/402508.gif

+1

35

Keijukainen

"Sorry. Didn't mean to do that. I don't know what's gotten into me!" Great tears were about to roll down Harry's cheeks. Lucius stepped forward and gathered Harry into his arms.
"Father did that's what," Draco smirked.

Как я понимаю, Гарри говорит: "не знаю, что на меня нашло" (дословно "что в меня вошло"), а Драко отвечает: "отец вошел, вот что". Как это нормально сказать по-русски, мне сейчас в голову не приходит.

0

36

ой лень в профиль заходить)))

Народ, как переводится  фраза There was a clanging of cutlery  нормальным красивым русским, а не дословно. Какие выражения можете предложить?

0

37

Dina, можно подобрать русский вариант... Типа этого "не знаю, какая муха меня укусила", а ему отвечают "Не муха, а мой отец"

Julia
There was a clanging of cutlery - послышался звон столовых приборов (не по русски как-то)... хммм...
Если не ошибаюсь, то это целое предложение "There was a clanging of cutlery and Charles Greengrass put his spoon back on his desert plate and called for the bill." - Чарльз Гринграсс со звоном\лязгом опустил ложку на пустую тарелку и попросил принести счет.

Отредактировано Voldemort (2011-11-18 21:44:37)

0

38

Оно самое))) Я тоже думаю что не по русски звучит...

0

39

Julia написал(а):

There was a clanging of cutlery  нормальным красивым русским, а не дословно

учитывая перевод второй части предложения, думаю смело можно ляпнуть типа  - трапеза закончена

+1

40

Administrator
Согласен. Главное, чтобы контекст предложения не изменился.

+1

41

Скорее меня волнует не сам перевод выражения, а его обработка на русский язык.

Voldemort glared at him without even meeting his eyes, a feat if Harry ever saw one. "Gods, Potter. Do you pull these conversations from your backside?"

Harry waved a hand. "Shut up, your Royal Pratness. I'm just curious. When you were a child, what did you want to grow up to be?"

А-то, в голову лезет только единственный вариант: Королевский Хлебальник  :D

Отредактировано Voldemort (2011-11-26 18:17:29)

0

42

Voldemort

- ness - это суффикс производное существительное
Prat - надоедливый человек; докучливый человек; глупый человек жопа; задница  придурок

так что по ходу у них там все вокруг пятой точки вертится http://s20.rimg.info/aeffded5eb4742e5d28bd67fcb1f1f94.gif

+1

43

Administrator
вот и я не хочу повторяться, как они. Хочу чего-то свеженького... русского.

0

44

Voldemort
я покажусь вам не оригинальным - говнюк?

+1

45

Administrator
Вы гений, я что-то напрочь выкинул из текста запятую!!! Это же обращение!!! тыц-тыц... убежал переводить.
Спасибо)

П.С: Чувствую себя придурком... Эх, видимо, это все от переутомления.

Отредактировано Voldemort (2011-11-26 23:27:09)

+1

46

Никак не могу с точностью сформулировать фразу. Это начало главы и хочется максимально точно сформулировать
С французского:
Draco repoussa au fin fond de son esprit la douleur provoquée par sa chute brutale sur le plancher afin de prendre sa décision.

И можно ли перевести следующую  фразу:
Attendre trop longtemps pour donner sa réponse n'augurait que des répercussions douloureuses.
вот так:
Он ждал слишком долго чтоб дать свой ответ который в любом случае принесет ему смерть.
Хотя по тексту получается
Он ждал слишком долго чтоб дать свой ответ, который принесет мучительные последствия.
По контексту следующих фраз Драко выбирает себе смерть в одном из трех вариантов: зелье заклятье или проклятье.

0

47

SimpaLumpa,
Вообще, по первой фразе хочу сказать следующее: если боль Драко вызвана падением на пол, то как-то странно смотрится то, что он хочет спрятать ее в разуме /сознании, ведь такая боль - штука чисто физическая, поэтому думаю, можно здесь обойтись более вольно:
Драко постарался не обращать внимания на боль, вызванную резким/сильным падением на пол, и принял, наконец, решение.

Во второй фразе немного другой смысл. Имеется в виду, что промедление с ответом принесет ему еще больше страданий, чем быстрая смерть. То есть чем дольше он будет раздумывать, тем дольше будет длится его агония (то есть то, что с трудом можно назвать жизнью).

Получается, что этот вариант:

SimpaLumpa написал(а):

Он ждал слишком долго чтоб дать свой ответ который в любом случае принесет ему смерть.

совсем не верный. А этот:

SimpaLumpa написал(а):

Он ждал слишком долго чтоб дать свой ответ, который принесет мучительные последствия.

не совсем точный.
Attendre trop longtemps - это безличный оборот, и, мне кажется, в данном контексте лучше не передавать как "Он ждал слишком долго, чтобы". Лучше переделать, но сохранить этот оборот для усиления.

0

48

Voldemort
your Royal Pratness - Ваше Королевское Ехидчество или что-нибудь в этом роде. Ср. Your Royal Highness

0

49

Guest001, ага, сяпки, я уже перевел)
Я упустил из виду запятую, поэтому и ступил)))

0

50

Нужна помощь в переводе с французского:
Granger tenait un bloc-notes en bois démodé, et prenait des notes en observant cliniquement le corps de Draco.
Не могу понять как описать ее блокнот. Он получается деревянным и устаревшим. не могу сформулировать как это должно быть.

...quand la botte de Weasley percuta violemment le dos de Draco.
Не могу сообразить чем Рон ударил Драко. Кулаком?

Вот эти фраза не далась. (Как то совсем коряво получается):
C'est tout le contraire. En fait, c'est un sort qui active une série d'autres sorts, qui dispensent tortures et mutilations durant un certain nombre de jours.

Ils ont entendu des rumeurs, ou pire, l'un d'entre nous a laissé échapper quelque chose.

Ron n'a pas vraiment aimé nettoyé derrière, mais ça lui a donné une bonne leçon non ? (В контексте того что Рон под империо заставил одного из пожирателей не ходить в туалет пока тот не умер)

Accepter de prendre la potion revient à renoncer à ton propre corps.

0

51

И вот эта фраза:
Draco savait que les potions pouvaient aller de la guérison à l'horreur, et tout ce qui trouvait entre les deux. La potion relevait de la torture mentale

0

52

SimpaLumpa

SimpaLumpa написал(а):

Granger tenait un bloc-notes en bois démodé, et prenait des notes en observant cliniquement le corps de Draco.

думаю, здесь имеется в виду, что обложка блокнота была стилизована под "старое" дерево. Знаете, как иногда специально "старят" мебель, чтобы стилизовать ее под 17-й, 18-й век.

SimpaLumpa написал(а):

la botte

сапог, ботинок

SimpaLumpa написал(а):

C'est tout le contraire. En fait, c'est un sort qui active une série d'autres sorts, qui dispensent tortures et mutilations durant un certain nombre de jours.

Совсем наоборот. На самом деле, эти чары активируют серию других заклинаний, которые за несколько дней уберут последствия/следы пыток и других увечий.

SimpaLumpa написал(а):

Ils ont entendu des rumeurs, ou pire, l'un d'entre nous a laissé échapper quelque chose.

Хорошо бы контекст, но, судя по всему, смысл этой фразы таков:
По школе (или где там действие происходит) начали распространятся слухи, и у них появилось подозрения, что распускает их кто-то из них.

SimpaLumpa написал(а):

Ron n'a pas vraiment aimé nettoyé derrière, mais ça lui a donné une bonne leçon non ?

Хотелось бы контекст на фр., а то по смыслу фразы получается, что Рону не нравилось вытирать кому-то (ПСу, что ли) задницу. Странно как-то.

SimpaLumpa написал(а):

Accepter de prendre la potion revient à renoncer à ton propre corps.

Согласиться выпить зелье - значит, отказаться от собственного тела/потерять контроль над собственным телом.

SimpaLumpa написал(а):

Draco savait que les potions pouvaient aller de la guérison à l'horreur, et tout ce qui trouvait entre les deux. La potion relevait de la torture mentale

Без контекста опять-таки мутная фраза, но, быть может, такой вариант:
Драко знал, что эти зелья могут пробудить в нем воспоминания о былом ужасе/страхе и, вообще, все, что когда-то было между ними. Зелье станет для него настоящей пыткой (morale сами придумайте, как перевести).

Свернутый текст

Кстати, многое из этого можно было без проблем перевести с помощью словаря (lingvo той же). Быть может, вам стоило начать с менее сложного текста?

Отредактировано amallie (2011-12-04 18:05:02)

0

53

amallie написал(а):

SimpaLumpa написал(а):

    la botte

сапог, ботинок

удар.

В остальном согласен, особенно с офф-топом

0

54

Не могу до кучи собрать слова в предложении. Поттер говорит это Темному лорду после признания в любви. :tired:

I'm not really into the whole snake-face look, but your looks were only part of what got to me.

0

55

Julia написал(а):

I'm not really into the whole snake-face look, but your looks were only part of what got to me

Я не нахожу сходство со змеей особенно привлекательным, но ведь и привязался я к тебе не только из-за оригинальной внешности.

Весьма свободный перевод, но смысл, думаю, передает достаточно ясно.

+1

56

Julia написал(а):

I'm not really into the whole snake-face look, but your looks were only part of what got to me.

Если честно, то я не был уверен, как действительно будет выглядеть змеиное лицо, но твое смотрится довольно неплохо.

Это же из фанфика "Поцелуй меня"???

+1

57

Voldemort написал(а):

Если честно, то я не был уверен, как действительно будет выглядеть змеиное лицо, но твое смотрится довольно неплохо.

Jyalika написал(а):

Я не нахожу сходство со змеей особенно привлекательным, но ведь и привязался я к тебе не только из-за оригинальной внешности.

все такое вкусное, что же вы брать?!

Voldemort написал(а):

Это же из фанфика "Поцелуй меня"???

угу. да здраствует гугл?)))

0

58

Delen написал(а):

угу. да здраствует гугл?)))

Таки я не поленился и полез за контекстом ахахаха

0

59

Помогите переложить выделенную фразу на русский, чтобы звучало не коряво.

"I admit to being impressed that you could raise him in such a fashion, Potter. More wizarding than I suspected of you." (пикировка идет между Люциусом и Джеймсом в присутствии Гарри).

Вот часть диалога:
"Young Mr. Potter impressed me very much on his visit to our Manor. We understand each other." He looked at James again. "I admit to being impressed that you could raise him in such a fashion, Potter. More wizarding than I suspected of you."

0

60

Sekta, что-то типа:

Вот уж не подозревал в вас такой тяги к следованию традициям магического мира

или проще

Не ожидал от вас

0


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом