Бюро переводов

Объявление


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом


Нужна помощь с переводом

Сообщений 1 страница 30 из 184

1

Тема предназначена для обращений форумчан с просьбами о помощи в переводе  слова\фразы\кусочка текста.

Правила темы:

Не забывайте указывать иностранный язык.
Общайтесь строго по теме , избегая флуда и оффтопа

+1

2

С английского.
Очень надеюсь на помощь вот с этим предложением:
They could hardly hope to light a candle to the amount of power Harry apparently had hidden inside him.
Вроде по-отдельности слова понятны, но в предложение сложить не могу.
И ещё одно:
Wouldn’t such a powerful spell demand it be consummated right there and then?
Может быть такой вариант: "Разве такое мощное заклинание не потребовало бы завершения прямо здесь и сейчас?" ?

Отредактировано Keijukainen (2011-10-19 13:35:38)

0

3

Keijukainen написал(а):

They could hardly hope to light a candle to the amount of power Harry apparently had hidden inside him.

В ЛС мне пожалуйста кусок текста, до и после.

Keijukainen написал(а):

Wouldn’t such a powerful spell demand it be consummated right there and then?
Может быть такой вариант: "Разве такое мощное заклинание не потребовало бы завершения прямо здесь и сейчас?" ?

там и тогда

+1

4

И снова я с вопросом.
С английского:
"Father did that's what," Draco smirked.
Фраза идёт в значении:
"Something one says when somebody does something physically that can be interpreted as sexual."
Какие могут быть варианты перевода?

0

5

Keijukainen
То что пришло в голову, слишком просто для такого предложения странного. Можно пару предложений до и после?

0

6

Одри
Понимаю, вот мне простой перевод тоже в голову пришёл, но он по смыслу как-то не подходит.

- Верно. Я… кажется, я немного устал, - Гарри провёл рукой по волосам. – Простите. Я не хотел. Я не знаю что со мной происходит! – Слёзы готовы были скатиться по щекам Гарри. Люциус встал позади него и притянул в объятия.
- Отец, did that's what, - усмехнулся Драко.
- ДА КАК ТЫ СМЕЕШЬ? – зарычал Гарри, вырываясь из рук Люциуса. Драко попытался было сбежать, но Гарри последовал за ним.

0

7

Keijukainen написал(а):

- Отец, did that's what, - усмехнулся Драко.

Папа сделал это "что нибудь", - ухмыльнулся Драко

0

8

Administrator
Может быть, лучше будет звучать "Папа, сделай уже хоть что-нибудь"???
Если честно, то надо смотреть контекст их диалога.

0

9

Voldemort
все возможно - я только по техническому английскому)) Как говорится, чем мог тем помог.

0

10

Если исходить из смысла диалога и допустить, что запятую поставили не там, то получим вполне адекватное:

Я не знаю, что со мной происходит! – Слёзы готовы были скатиться по щекам Гарри. Люциус встал позади него и притянул в объятия.
- Отец -вот что с тобой происходит, - усмехнулся Драко.

Не знаю, правда, вписывается ли это в контекст.

0

11

Мы, посовещавшись с Одри, решили оставить вот так:

Keijukainen написал(а):

- Верно. Я… кажется, я немного устал, - Гарри провёл рукой по волосам. – Простите. Я не хотел. Я не знаю, что со мной происходит! – Слёзы готовы были скатиться по щекам Гарри. Люциус встал позади него и притянул в объятия.
- Не сдержан как всегда, - усмехнулся Драко.
- ДА КАК ТЫ СМЕЕШЬ? – зарычал Гарри, вырываясь из рук Люциуса. Драко попытался было сбежать, но Гарри последовал за ним. – ТЫ ДАЖЕ ПРЕДСТАВИТЬ СЕБЕ НЕ МОЖЕШЬ, ЧЕРЕЗ ЧТО Я СЕГОДНЯ ПРОШЁЛ! Я ЭТОГО НИКОГДА НЕ ПЛАНИРОВАЛ! МНЕ НЕ НУЖНЫ ТВОИ ПОДКОЛКИ, ДРАКО МАЛФОЙ! ТЫ САМЫЙ УЖАСНЫЙ И ПОДЛЫЙ МЕРЗАВЕЦ, КАКОГО Я ВСТРЕЧАЛ ЗА ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ! – Гарри разразился целой тирадой,  преследуя Драко по всему дому, весь клан Малфоев развлекался, подбадривая Гарри и уступая юношам дорогу.

Как думаете?

Отредактировано Keijukainen (2011-11-16 21:28:30)

0

12

Keijukainen
Эээээ??? Как это так у вас вышло? Я понимаю, что перевод художественный, но чтоб настолько...
Он же к Лютику обращается, а не к Гарри. Если исходить из диалога, то можно соединить ваш вариант и оригинал "Отец, опять подтираешь ему сопли?!".
оО что-то это совсем уж вольный перевод получилсО)))))

0

13

Voldemort
Как-то) Мы несколько дней пытались найти если не перевод, то хотя бы возможное значение фразы. Не получилось.
Ну а каким образом получилось:

Voldemort написал(а):

"Отец, опять подтираешь ему сопли?!"

И по-моему Драко ни к кому конкретно не обращался.

0

14

икоривна, я бы перевела это так: "Принципы полиморфных преобразований. Трансфигурация будущего"

0

15

Keijukainen
таки, да... запятой нет.
По контексту, Гаррька обиделсО, значится, ему сказали что-то гнусное.
Знаете, может автор не так выразился? Кстати, эта фраза никак не влияет на дальнейшее повествование. Думаю, ее можно как угодно перефразировать, главное, чтобы Гаррюся разозлился.

икоривна
transsubstantielle - имеется ввиду Транссущественное движение.

0

16

Voldemort, а вы можете объяснить, что такое это "Транссущественное движение" по-вашему? И какое оно имеет отношение к трансфигурации?
*любопытствую*

икоривна, контекст, если можно к этой фразе: "Le sujet à traiter lui parut en outre plus conforme au programme officiel de début de septième année qu'en rapport avec les Horcruxes."

Отредактировано amallie (2011-11-17 22:01:15)

0

17

amallie
а где вы видите слово "трансфигурация"?
центральное понятие философии Мулья Садры - теория "существенный движение" (Arabic:al-harakat al-jawhariyyah), который "основан на предпосылке, что все в заказе природы, включая астрономические сферы, подвергается существенным изменениям и преобразованию в результате самопотока (fayd) и проникновения того, чтобы быть (sarayan al-wujud), который дает каждому конкретному отдельному юридическому лицу его акцию того, чтобы быть. В отличие от Аристотеля и Авиценны, который принял изменение только в четырех категориях, то есть, количество (kamm), качество (kayf), положение (комок’) и место (‘ayn), Sadra определяет изменение как все-распространяющуюся действительность, пробегающую весь космос включая категорию вещества (jawhar)."

0

18

Voldemort
Собственно, La métamorphose transsubstantielle - это книга по трансфигурации, которая упоминается в "Квиддиче сквозь века".
За справку спасибо, но я не вижу, какое отношение она может иметь к миру ГП и каким боком можно туда приложить это самое движение.
Впрочем, я не знаю, о чем фик, быть может, это АУ, где Гарри - философ.

Отредактировано amallie (2011-11-17 22:30:48)

0

19

amallie
как вы переводите "Theories of Transubstantial Transfiguration"???
Официальный перевод "Теории межсубстанциальной трансфигурации". За основу взята теория Мулья Садры.

0

20

Voldemort, спорить не буду, ибо не читала "Квиддич сквозь века". Предположенное мною название книги просто взято не из официального перевода, а любительского. Пусть переводчик выбирает, какой из вариантов ему нравится больше.
Добавлю только, что приведенное здесь название книги "La métamorphose transsubstantielle, une magie d'avenir" немного отличается от "Théories de la métamorphose transsubstantielle". Быть может, это все же не одна и та же книга? Или автор немного ошибся с названием или просто придумал свое.

+1

21

икоривна

икоривна написал(а):

Le sujet à traiter lui parut en outre plus conforme au programme officiel de début de septième année qu'en rapport avec les Horcruxes.

Без контекста, конечно, получилось коряво, но, думаю, смысл вы уловить сможете.
1 вариант: Кроме того, обсуждаемая тема/то, что они обсуждали сейчас больше соответствовала официальной программе седьмого курса, чем те же хоркруксы.
2 вариант: Кроме того, то, что они обсуждали сейчас/то, о чем они сейчас беседовали/разговаривали, казалось ему более соответствующим официальной программе седьмого курса, чем хоркруксы.

0

22

amallie
в споре рождается истина))) Согласен, что я упустил слово "трансфигурация"... просто я с французского его перевожу совсем по-другому. Если честно, то я не силен в этом языке, хоть и есть в моей коллекции французский фанфик.
Да, я тоже заметил это отличие. Не знаю, может быть, автор и правда, как вы говорите, придумал свое(Ну, или ошибся).

0

23

Voldemort
métamorphose  обычно и переводится по-другому, но именно в мире ГП приходится чаще писать "трансфигурация" :)
http://savepic.net/422986.gif
прекращаю оффтопить, а то придут суровые модеры и сделают нам ата-та  http://s56.radikal.ru/i152/1110/34/f93e08a5b6d7.gif

Voldemort написал(а):

Если честно, то я не силен в этом языке, хоть и есть в моей коллекции французский фанфик.

заинтересовали, пошла гуглить)

0

24

Voldemort написал(а):

Думаю, ее можно как угодно перефразировать, главное, чтобы Гаррюся разозлился.

Ну в общем мы как раз исходя из этого и пытались подобрать фразу)
Спасибо, я подумаю как все-таки заменить.

0

25

икоривна
ага, здесь имеется в виду следующее: то задание (видимо, домашее), которое кто-то дал Гарри, показалось ему боле легким, чем, например, поиски хоркруксов. То есть Гарри не находит его сложным и оно ему кажется вполне соответствующим учебной программе 7-го курса.
В принципе, предложенные мною варианта перевода более-менее подходят, только некоторые места нужно подправить.

+1

26

Снова нужна помощь)
И опять из фанфика Pitter, Patter, Potter (называние которого тоже перевести не получается))
Вот кусочек на ангийском:
Well, it was the annual New Years party at the Ministry. Harry was a special guest of honor."
"Since he killed old lizard lips," Max laughed.
"Don't make light of the powers he yielded at the final battle," Marius snapped. He'd always thought a great deal of Harry Potter, realizing early on the burden he carried.
"Yes, well him. Everyone was drinking and so was Harry. Naturally, I can hold my liquor, but I don't think he is used to it," Lucius smiled, again looking down.
А вот что получилось у меня:
- Ну, это был ежегодный новогодний вечер в Министерстве Магии. Гарри был почётным гостем.
- Потому что убил змеелицего, - рассмеялся Макс.
- "Don't make light of the powers he yielded at the final battle, - заметил Мариус. Он всегда думал, что великая цель Гарри Поттера была и его тяжёлой ношей.
- Yes, well him. Все пили, в том числе и Гарри. Естественно, у меня был бокал вина. Но не думаю, что он к такому привык (привычен к алкоголю?), - Люциус улыбнулся, вновь глядя вниз.

Отредактировано Keijukainen (2011-11-18 15:03:57)

0

27

Keijukainen написал(а):

"Don't make light of the powers he yielded at the final battle,"

:glasses: может, так...
-Не преуменьшай его заслуги
или
Не забывай, чего ему стоила финальная битва

Keijukainen написал(а):

Naturally, I can hold my liquor, but I don't think he is used to it

что-то типа
Для меня порция/доза оказалась небольшой, а вот для него...
или
Я к такому количеству алкоголя уже привык, а вот он вряд ли

Отредактировано alia (2011-11-18 15:19:17)

0

28

alia
??? заслуг??? Где вы увидели слово merit???

Keijukainen
"Не преуменьшай его силы\мощи, которую он высвободил в финальном сражении."

Keijukainen написал(а):

- Yes, well him.

Да, за него.

Keijukainen написал(а):

бокал вина

Это не вино.
vinous liquor  - вино.
У вас же просто liquor.

0

29

alia написал(а):

liquor

жир; напиток; спиртной напиток; отвар (мясной); жидкость; водный раствор лекарства; алкогольный напиток; настойка; подлива; экстракт; раствор

Keijukainen написал(а):

"Don't make light of the powers he yielded at the final battle,

make light of - не воспринимать серьезно; недооценивать (что-л.); преуменьшать (заслуги и т. п.); принижать; не придавать значения; относиться несерьёзно; не придавать значение; не обращать внимание; не обращать внимания (на что-л.); относиться несерьёзно к; смотреть на что-л. сквозь пальцы

powers     производительность; могущество; власть; способность; полномочие; государственная власть; влияние; множество; степень

yield
производить; приносить; давать; сдавать; сдаваться; уступать; соглашаться (на что-либо); поддаваться; пружинить; произвести; дать; сдать; поддаться; сдаться; подаваться; пасовать; уступить; принести

Вариантов немеряно))))

0

30

Administrator
вот-вот)) А какой именно напиток, фиг его знает. Но можно методом исключения пойти:
1. malt liquor — солодовый напиток
vinous liquor — вино
2. Жир\отвар\лекарство\подливу\экстракт вряд ли кто-то сподобится пить на фуршете
Может быть это американский сленг, который переводится как "виски\водка\джин"

0


Вы здесь » Бюро переводов » Приемная » Нужна помощь с переводом