Заблуждение 1. Профессия переводчика вымирает – ведь сейчас любой может купить себе Промт или любой другой электронный переводчик, или воспользоваться онлайн словарями.

Заблуждение 2. Если хорошо знаешь язык, можно смело браться за переводы по любой теме – от медицины до ядерной энергетики. И если переводчик честно признается, что не сможет перевести статью, к примеру, по нефтехимии, значит, это плохой переводчик.

Заблуждение 3. Хороший переводчик должен быть универсалом и с легкостью переводить письменно, устно, а при особой необходимости еще и синхронно. Если переводчик говорит вам, что специализируется на чем-то одном, это плохой переводчик.

Заблуждение 4. Устный перевод гораздо сложнее письменного. Письменный переводчик смотрит в словарь и просто подставляет слова.

Заблуждение 5. Хороший переводчик знает много языков. Если переводчик вас уверяет, что может переводить только в языковой паре «русский-английский», это плохой переводчик.

Заблуждение 6. Скорость выполнения письменного перевода зависит исключительно от подкованности переводчика. Хороший переводчик все слова знает, а плохой по словарям и справочникам ищет, поэтому работает медленно.

Заблуждение 7. Работа редактора гораздо проще, чем работа переводчика. Переводчик-то сам текст пишет, а редактор всего лишь исправляет чужие ошибки.

Заблуждение 8. Хорошему переводчику редактор вообще не нужен.

Заблуждение 9. Переводчики-фрилансеры работают, когда хотят. А когда устали работать – отдыхают.

Заблуждение 10. Переводчик мало ест и редко спит. Если ему дать срочный перевод в 10 часов вечера, он будет просто счастлив подготовить его к завтрашнему утру.

Заблуждение 11. То же самое касается праздников. Переводчики очень любят работать в праздничные и выходные дни. Поэтому в понедельник утром можно начинать требовать результата выполнения задания, данного в пятницу. Времени на перевод ведь было предостаточно.

Заблуждение 12. Перевод должен быть сделан слово в слово. Если вы сравниваете два текста, оригинал и перевод, и количество слов в оригинале больше, чем в переводе, значит, переводчик что-то упустил, и это плохой перевод. Если в оригинале слов меньше, значит, переводчик что-то добавил от себя, и это тоже плохой перевод.

ИСТОЧНИК тут